الأربعاء , سبتمبر 23 2020
أخبار عاجلة
الرئيسية / Activity

Activity

  • Maynard Keegan posted an update 1 year, 3 months ago

    Transliteration is always somewhat of a strange thing, yet it’s especially complicated in Ukraine, where roughly one-sixth of the population is ethnic Russian, speaking Russian, and another sixth are ethnic Ukrainian, but speak Russian too. It’s become especially difficult recently, numerous of the protesters from the capital are Ukrainian-speaking, taking on the streets last November when President Viktor Yanukovych – a Russian-speaker from Ukraine’s east – rejected from E.U. membership toward an agreement with Russia’s Eurasian Union.

    Given previous Russian domination, both in the Soviet period and before, it’s a given that language has changed into a big problem in the united states. One obvious demonstration of this is the Western habit of discussing the nation as "the Ukraine" rather than "Ukraine." You’ll find myriad reasons that this is wrong and offensive, but probably the most convincing is the word Ukraine arises from that old Slavic word "Ukraina," which roughly meant "borderland." Many Ukrainians think that the "the" implies they are just a portion of Russia – "little Russia," as is also sometimes described by their neighbors – instead of a true country. The Western habit of using "the Ukraine" to refer to the continent – even by those sympathetic for the protesters, such as Senator John McCain- can be considered ignorant at the best.

    On top, the Kiev/Kyiv debate seems similar, though it is far less heated. The official language of the country is Ukrainian. The city, within the predominantly Ukrainian-speaking west of the united states, had its name standardized to Kyiv in Roman letters from the Ukrainian government way back in 1995, just four years after they formally asked the entire world to impress stop saying ‘the Ukraine.’ The planet listened, to a extent – the U.S. Board on Geographic Names (BGN) approved the spelling ‘Kyiv’ in the year 2006 after having a request by the Ukrainian government (and subsequent endorsement with the State Department).

    It is not that simple, however. For starters, in the past there has been various different spellings with the English names to the city; Wikipedia lists at least nine. Last 1995, Andrew Gregorovich from the FORUM Ukrainian Review argued that as "Kiev" scaled like an old Ukrainian-language term for the city, understanding that Kyiv and other potential Roman transliterations – for example Kyjiv and Kyyiv – were confusing for English speakers, Kiev was simply fine. The BGN still allows Kiev to be utilized, arguing that ‘Kyiv’ is simply "an exception for the BGN-approved romanization system which is put on Ukrainian geographic names in Ukrainian Cyrillic script."

    For details about ukrainian translator please visit webpage:

    read.

التخطي إلى شريط الأدوات